본문 바로가기

가사해석

Taylor Swift - You Need To Calm Down [가사해석/번역] 테일러 스위프트

인터넷에 혐오발언을 난발하는 사람들에게 🙃

Photo by Teddy Österblom on Unsplash

 

[Verse 1]

You are somebody that I don't know

너는 내가 모르는 인간인데

But you're takin' shots at me like it's Patrón

넌 내게 시비를 걸어, 독주처럼

And I'm just like, damn, it's 7 AM

그리고 난 그저 말하지, 망할, 아침 7시네

Say it in the street, that's a knock-out

거리에서 말했다가는 맞을 말을

But you say it in a Tweet, that's a cop-out

트위터에 올리는 건, 책임을 회피하는 것뿐이야 

And I'm just like, "Hey, are you okay?"

그리고 난 그저, “어이, 너 괜찮니?” 라고 말할 뿐이지

 

[Pre-Chorus]

And I ain't tryna mess with your self-expression

그리고 네 표현의 자유를 억압하려는건 아닌데

But I've learned a lesson that stressin' and obsessin' 'bout somebody else is no fun

난 다른 사람에 대해 스트레스 받고 집착하는 건 재미없다는 교훈을 얻었어

And snakes and stones never broke my bones

뱀들과 돌들은 한번도 내 뼈를 부러트린 적 없으니까

 

[Chorus]

So oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh

그러니, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh

You need to calm down, you're being too loud

진정 좀 해, 너 너무 시끄럽게 굴고 있잖아

And I'm just like oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh (Oh)

그리고 난 그저 oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh (Oh)

You need to just stop, like can you just not step on my gown?

너 그냥 멈춰야 돼, 그러니까, 내 신경 좀 그만 거슬리게 하면 안 되겠니?

You need to calm down

너 좀 진정해야 돼

 

반응형

 

[Verse 2]

You are somebody that we don't know

넌 우리가 모르는 인간인데

But you're comin' at my friends like a missile

미사일처럼 내 친구들을 공격하네

Why are you mad when you could be GLAAD? (You could be GLAAD)

왜 그렇게 화나 있어, *GLAAD 할 수 있는데? (GLAAD 할 수 있는데)

Sunshine on the street at the parade

거리의 퍼레이드에는 햇살이 가득한데

But you would rather be in the dark ages

넌 암흑기에 남아있고 싶은가 보네

Makin' that sign must've taken all night

그 팻말 만드는 거, 밤새 걸렸겠다

 

[Pre-Chorus]

You just need to take several seats and then try to restore the peace

넌 너 자신을 그만 망신시키고, 평화를 다시 찾으려고 노력한 다음

And control your urges to scream about all the people you hate

네가 싫어하는 모든 사람에게 소리 지르려는 욕구를 좀 참아봐야 해

'Cause shade never made anybody less gay

비하는 단 한 번도 누구를 덜 “게이스럽게" 만든 적 없으니까

 

[Chorus]

So oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh

그러니 oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh

You need to calm down, you're being too loud

진정 좀 해, 너 너무 시끄럽게 굴고 있잖아

And I'm just like oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh (Oh)

그리고 난 그저 oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh (Oh)

You need to just stop, like can you just not step on my gown?

너 그냥 좀 멈춰야 돼, 그러니까, 내 신경 좀 그만 거슬리게 할 수 없니?

You need to calm down

너 좀 진정해야 돼



[Bridge]

And we see you over there on the internet

그래, 우리는 인터넷에 있는 네가 보여

Comparing all the girls who are killing it

죽이는* 여자들을 비교하고 있는 네가

But we figured you out

하지만 우리는 네가 뭔지 알아냈어

We all know now we all got crowns

우린 이제 알아, 우리는 모두 왕관이 있다는 거,

You need to calm down

넌 진정 좀 해야 돼

 

[Chorus]

Oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh

Oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh

You need to calm down (You need to calm down)

넌 좀 진정해야 돼 (좀 진정해야 돼)

You're being too loud (You're being too loud)

너 너무 시끄럽게 굴고 있잖아 (너무 시끄럽게 굴고 있어)

And I'm just like oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh (Oh)

그리고 난 그냥, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh (Oh)

You need to just stop (Can you stop?)

넌 그냥 좀 멈춰야 돼 (그냥 멈추지 않을래?)

Like can you just not step on our gowns?

그러니까, 그냥 내 신경 좀 그만 거슬리게 하면 안 돼?

You need to calm down

너 좀 진정해야 돼

 

 

 

인터넷에서 혐오발언을 난발하는 사람들에게 테일러가 던지는 한마디, you need to calm down의 가사해석입니다!

 

*GLAAD은 성소수자 인권 단체 이름의 약자로, 그냥 발음하면 '즐겁다'라는 뜻으로 읽혀요!

Why are you mad, when you could be GLAAD?

이 가사는 '왜 화나 있어, 행복할 수 있는데?'로 해석될 수 있죠!

 

Comparing all the girls who are killing it
죽이는 여자들을 비교하고 있는 네가

여기서 "죽이는"은 '목숨을 앗아가는'이 아니라, 감탄사로 쓰이는 '죽인다!'이에요!

원문인 killing it과 의미가 통하는 한국어 감탄사 (죽인다!)가 있어서 이렇게 번역했어요.

 

 

오늘도 좋은 음악을 찾아가셨길 바랄게요! 

 

 

반응형